Технический перевод Иметь дело с переводами очень сложно. Ты никогда не знаешь, чего ждать от того или иного задания. Раньше, мы с сестрой переводили тексты с английского языка на русский язык, и наоборот. И, в принципе, ничего сложного не было. Но, только лишь до того момента, пока к нам в руки не попал текст, где необходимо было сделать технический перевод. Я, как сейчас помню, мы просто взялись за голову оттого, насколько сложным был этот текст. Я, впервые, за долгое время, почувствовала себя какой-то не компетентной личностью. Разумеется, от такой работы пришлось отказаться, ввиду того, что мы боялись подвести человека. Было бы совершенно не простительно, если бы мы сдали работу с грубейшими нарушениями или ошибками.

Технический перевод – это всегда очень не однозначно, и, абсолютно всегда ответственно! Я начала разбирать подобные темы в интернете, и поняла, что есть люди, которые занимаются как раз такими узкими тематиками. Они даже обучаются этому целенаправленно. И, к слову сказать, они получают на порядок выше, чем другие переводчики. Но, я нисколько не завидую этому, поскольку понимаю, что уровень ответственности гораздо выше. Оттуда и выше заработные платы. Безусловно, можно попробовать перевести один текст. Но, уверяю, вы сразу поймете, с чем имеете дело. Подобрать фразы и слова дословно – сложно. Особенно, если ты вообще не знаешь, как в том или ином языке обозначаются эти термины.

Кто занимался техническими переводами, большие молодцы. Гордость берет за таких людей. Они ведь тоже начинали от простого к сложному. И, у них все получилось. Возможно, в перспективе, я тоже буду практиковаться. Но, пока, осознаю, что мы с сестрой к этому еще не готовы. Однако время покажет и расставит все на свои места. Будем надеяться, что у нас все получится. Заниматься любимым делом, да еще и зарабатывать на этом – ну, разве не радость?!  По мне, так это самый прекрасный вариант.