Юридический перевод с английского Все виды юридических текстов написаны в официально-деловом стиле, имеют специфическую структуру и должны быть оформлены в соответствии с установленными требованиями.

В ведущих бюро переводов Киева трудятся специалисты, досконально изучившие правила работы с материалами юридической тематики.

Особенности юридического перевода

Судебные системы и наименования организаций разных англоязычных стран имеют резкие отличия от названий, принятых на территории Украины.

Когда специалист приступает к выполнению перевода юридического, в первую очередь проводится анализ традиций, характерных для современной сферы иностранного государства.

Характерными признаками юридических текстов являются:

  1. большая терминологическая насыщенность;
  2. использование специфических клише;
  3. сложная смысловая нагрузка.

Юридический перевод в Киеве по умеренной стоимости и с гарантией качественного результата можно заказать в компании Language Solutions PRO.

Специалисты бюро переводов грамотно оперируют понятиями нормативно-правовой системы, и не допускают при работе ошибок и неточностей.

Дипломированные лингвисты в совершенстве владеют методиками передачи в материале точных смысловых значений специфических понятий и терминов, свойственных юридическим текстам.

Основные проблемы при юридическом переводе текста

Юридические тексты часто содержат большое количество безэквивалентной лексики, для которой трудно, или невозможно, подобрать термины с подходящими значениями из словарного запаса иностранного языка.

Но сходные языковые выражения должны иметь абсолютное смысловое равенство, поэтому при юридическом переводе текста лингвисты используют последовательное применение профессиональных приемов:

  • анализ контекста и выявление субъективного смысла слова или выражения;
  • определение коммуникативной цели высказывания;
  • поиск эквивалентного значения в словаре или использование для замены одного из переводческих приемов.

Последний пункт подразумевает применение методик, позволяющих произвести лексические, или лексико-грамматические трансформации слова.

Лингвист может использовать способ переводческой транскрипции, или транслитерацию, при которой эффективной становится буквенная имитация данной словоформы.

Независимо от использования переводческих приемов текст должен получить целостное преобразование с полноценным сохранением смысла.