Кем должен быть финансовый переводчик? Прошедший неспокойный XX век ознаменовался бурным развитием экономических наук, денежно-кредитной и финансовой системы большинства стран, а также финансовых отношений различного уровня.

С развитием денежных отношений, особенно, международных, человек начал понимать неизбежность интернационального общения, диалога с людьми, чьего языка он не понимает. А любое “финансовое общение” неизбежно без оформления ряда документов, содержание которых должны понимать все участники сделки.

Так возникла острая необходимость переводов различных контрактов, договоров, прочих финансовых документов с одного языка на другой. Так возникли люди, именующие себя финансовыми переводчиками. Они осуществляют “финансовый перевод” любых документов на нужный заказчику язык. И предложений этих услуг на рынке с каждым днём становится всё больше и больше.

Но, как же найти лучшего финансового переводчика и как вообще его искать? Каким он должен быть?

Итак, пользуясь советами и опытом высококлассных специалистов, отобразим то, каким должен быть идеальный финансовый переводчик. Он должен быть:

  • Лингвистом. Так как ему строго необходимо разбираться во всех словоформах того термина, который он берётся переводить. Он должен суметь подобрать самый подходящий для конкретного случая синоним слова, его значение и не ошибиться;
  • Юристом. Просто необходимо разбираться в юридических терминах законодательства как собственной страны, так и страны адресата перевода. Нужно понимать, как правильно перевести термин, точного аналога которого в национальном законодательстве не имеется;
  • Конспиратором. Работая с финансовыми документами, переводчик может узнавать коммерческие, банковские, служебные тайны. Как профессионал, он не имеет морального и юридического права обнародовать, передавать третьим лицам эти тайны;
  • Финансистом, экономистом, бухгалтером. Ему обязательно нужно понимать все тонкости и значения каждого финансового и бухгалтерского термина, случаев его применения. Основная часть терминов, используемых в финансовой практике, позаимствована из английской банковской терминологии. Однако осуществление финансового перевода недопустимо понимать лишь как перевод текстов с английского языка на другой язык или наоборот;
  • Спортсменом. Каждый квалифицированный финансовый переводчик должен уметь быстро и качественно интерпретировать документы больших, а иногда, огромных размеров. Он должен уметь правильно распределять свои силы, внимание, время для обеспечения равномерного потока ненапряжённой переводческой деятельности.

Только умелое совмещение всех этих амплуа, помноженное на природную предрасположенность к восприятию иностранных языков, а также постоянное совершенствование в профессиональной сфере способны привести к устойчивому успеху и прочному закреплению специалиста по переводам в рядах высококвалифицированных финансовых переводчиков.