Технический перевод. Почему в бюро? Современные бюро технического перевода предлагают весьма широкий спектр услуг, благодаря чему клиент может рассчитывать не только на переложение текста в нужном направлении, но и на его оформление в нужном формате, будь то электронные носители, брошюры или стопка листов. Технический перевод с английского на русский давно перестал быть основным заказом, поскольку география деловых связей в течение нескольких последних лет заметно расширилась.

В настоящее время серьезные бюро технического перевода работают с десятками языков, предлагая клиентам множество дополнительных услуг, полностью снимающих потребность в каких-либо хлопотах. Работа ведется по многим направлениям, включая и самые современные отрасли. Технический перевод в хорошем бюро может насчитывать десятки направлений, начиная от электрики и гидравлики, автомобиле- и судостроения, и заканчивая химией и медициной, электроникой и военной техникой.

Сотрудничество с солидным бюро технического перевода стоит денег. Дешево работа опытных специалистов не может стоить нигде, тем более, что здесь переводчик должен не просто лингвистически грамотно изложить суть документа, но и не допустить неточностей в профессиональном плане, соблюсти существующие в конкретной отрасли нормативы и не ничего не перепутать. Никому не нужно объяснять какие последствия может вызвать неточный технический перевод с английского на русский инструкции по эксплуатации газовой плиты, не говоря уже о производственной автоматизированной линии или медицинского прибора.

Обращаясь в серьезное бюро технического перевода, можно рассчитывать на бесплатный пробный перевод. Заказчик всегда может на его примере убедиться в компетентности специалистов и уровне их владения темой. Для этого достаточно предоставить в бюро фрагмент документа объемом в 1000 знаков с пробелами. Специалисты, дорожащие своей репутацией всегда готовят тексты переводов в соответствии с ГОСТ и ISO. В любом случае обращение в бюро технического перевода гарантирует взаимопонимание по вопросам технического процесса.

Как и в любой другой деятельности, в работе над техническими текстами существуют свои подводные камни. Так, например, нередко переводчики невысокой квалификации имея дело с текстами объемом более 10 страниц допускают несколько вариантов перевода одного термина. Наличие у бюро технического перевода специальных программ и терминологических баз позволяет избегать таких недочетов. Это очень важно даже при работе над техническим переводом с английского на русский, не говоря уже о тех, языках, которые не являются такими знакомыми для большинства.

Для проведения такой работы переводчик должен владеть специальной терминологией, уметь пользоваться новыми источниками информации, знать значение множества мер и аббревиатур. Любой язык содержит такие сокращения, которые редки или вообще не встречаются в других. Подобрать нужное значение даже при переводе в английского бывает сложно, а что говорить о работе с документами на китайском или арабском?