особенности перевода терминов Термином считается слово либо словосочетание, обозначающее определенное понятие в технике и в юриспруденции, в науке и в искусстве, в морском праве, в других правах и т.д. По своей сути, терминология относится к особому классу лексики. В ней присутствуют интернациональные понятия, которые взяты из разных языков, в особенности, из английского, французского, немецкого, китайского, японского, испанского и итальянского языков. В статье будет рассмотрен перевод терминов англоязычных, методы и способы такого перевода.

Англоязычные термины и их особенности

Ко всем без исключения англоязычным понятиям предъявляются повышенные требования, включая четкость и точность для обозначения определенного понятия, а также благозвучность и краткость. Важно исключить омонимы и дублетность. Кроме того, искажения с упущениями также недопустимы, чтобы не происходило полное изменение смысла текста. Здесь важно, чтобы переводчик (специалист) выбрал корректный метод перевода, в частности, дословный.

Говоря о терминах, то они могут быть многозначными. К примеру, слово beam переводится, как «луч» или «пучок». Также это слово можно перевести, как «балка». Здесь многое будет зависеть от определенной тематики текстового материала. Важно избегать буквализма, к примеру, когда заменяется подходящий по значению термин для определенного момента его главным (наиболее известным) значением. К примеру, слово «solution» переводится как «решение». Также его можно перевести как «раствор». А, к примеру, слово «speculation» переводится не только «спекуляция», но также и «предположение».

Отдельное место в переводе терминов занимают понятия транскрипция и транслитерация. Так, транскрипция означает воспроизведение звучания английского термина. Транслитерация, в свою очередь, является воспроизведением состава слова побуквенное. Здесь важно заметить о том, что фактическое произношение не будет иметь особого значения. Как правило, при переводе терминологии эти два понятия встречаются вместе.