Законопроект ЛДПР открывает необычные перспективы перед спортом

ЛДПР озаботилась чистотой русского языка и пообещала искоренить иностранные заимствованные слова

Никогда еще российская спортивная журналистика не стояла на пороге таких ошеломляющих лингвистических открытий. ЛДПР пообещала внести в ближайшее время в Госдуму законопроект, запрещающий журналистам использовать иностранные заимствованные слова. «Будем биться, чтобы этот закон был принят, и на столе у каждого журналиста, ведущего радиоэфира и телеэфира был список. Чтобы звучал нормальный русский язык», — заявил лидер партии Владимир Жириновский.

Пока весь спортивный мир замер в предвкушении лингвистического экстаза, «МН» в помощь ЛДПР составили краткий словарик терминов, без которых уже через год не обойтись на Зимних олимпийских играх в Сочи.

Хоккей (hockey) – Посоховик. Согласно самой распространенной версии, слово хоккей происходит от старофранцузского «хокэ», что означает изогнутый пастуший посох. Национальный вид спорта в России просто не имеет права иметь старофранцузское происхождение.

Бобслей (bobsleigh) – Скороспуск-на-санях-особой-конструкции. Похожий на имя индейского вождя термин даже по виду своего написания будет ассоциироваться с длинной и извилистой бобслейной трассой.

Керлинг (curling) – Рокотун. Здесь будет труднее всего. Считается, что слово «curling» происходит от шотландского «curr» и имитирует рычание, с которым гранитный камень скользит по льду. Но тут все зависит от слухового восприятия. Некоторым фракциям в Госдуме может показаться, что камень летит с другим звуком, и термин «вших» окажется более уместен.

Скелетон (skeleton) – Cкелетник (но после дебатов в Госдуме можно оставить и скелетон). Название сомнительного вида спорта, в котором люди, лежа на санях вниз головой, занимаются скороспуском (см. Бобслей), происходит как раз от того слова, про которое все думают в первый момент. Согласно легенде, в 1892 году английский изобретатель презентовал сделанные из металла санки. По виду они слегка напоминали человеческий скелет, а экстремальность вида спорта вполне оправдывала зловещий оттенок в появившемся названии.

Шорт-трек (shorttrack-speedskating) — Скоростной бег на коньках на короткой дорожке. Здесь российские спортивные чиновники проявили скорость и смекалку и опередили инициативу ЛДПР: шорт-трек в официальных документах на русском языке уже называется длиннющим предложением.

Сноубординг (snowboarding) – Снежнедоск. Тут все просто, и даже инициаторы законопроекта справились бы с переводом. Но предшественник сноуборда назывался snurfer — слово составлено из snow (снег) и surf (прибой), и тут уже образуется масса вариантов для русскоязычных маневров. А если вспомнить, что какое-то время вместо сноубордов использовались подносы для кофе, то тут даже фантазия Владимира Вольфовича оказалась бы в легком замешательстве.

Хавпайп (half-pipe) – полутруб. Дисциплина, в которой мастера снежнедоска (см. Сноубординг) будут соревноваться в акробатике, станет особенно популярна в России — ее русскоязычное название даже редактор Word не подчеркивает.

Слалом (slalom) – волнослед. Образование из двух норвежских слов sla (волна) и lorn (след) легко и приятно переводится на русский язык, оставляя старославянское послевкусие.

Так что уже через год со стартом Олимпийских игр мы дождемся того момента, когда российские мастера посоховика будут отстаивать в Сочи наши многолетние победные традиции. Когда только что построенная ледяная дорога для скороспуска-на-санях-особой-конструкции примет первых скелетников-олимпийцев. Когда российские чемпионки Европы по рокотуну будут претендовать на медали высшего достоинства, а наши снежнедосковки постараются составить конкуренцию заморским гостям в полутрубе и в параллельномволноследе. Вперед дружина России!

И не будет предела совершенствованию русского спортивного комментария: в 2018 году нас ждет чемпионат мира по ногомячу.