Анастасия Кушнир
Санкт-Петербург, Россия

12 марта 2020 г. — 

"Когда Меня с вами не будет". Защита от дьявола

"Утешитель" - это славянское слово, по-русски понятно: кто-то утешает нас, вытирает у нас слёзки, гладит по головке. Но это перевод. Ничего подобного в подлиннике нет! В подлиннике (древнегреческом тексте Нового Завета) используется греческое слово "Параклитис", для нас непонятное. Недаром иногда прямо так и пишут: "Параклит". Если вы слово "Утешитель" переведёте на латинский язык, то тогда вы ощутите, что оно означает. Но при этом надо ещё подумать, в каком контексте Иисус Христос обещал этого Духа-Утешителя.

"Вот Меня с вами не будет" - говорил Он, - "Когда-нибудь Меня с вами не будет. И вот вас начнут гнать, вас будут вызывать в судилища, будут преследовать, мучить, допрашивать, избивать и убивать. Вы будете стоять перед судом - не думайте (это тяжело, конечно), не думайте, что вам говорить, что вам делать, потому что Я пошлю вам Моего Духа Параклита (Утешителя), и Он научит вас, Он будет за вас (в вас вселися Он), через вас будет Он действовать и говорить. Это вы будете действовать и говорить, и в то же самое время тождественно Ему, это Он через вас будет действовать и говорить".

Если вы переведёте это слово "Параклит" на латинский язык: -пара - приставка, по-латыни: "ad", "клит" - от глагола греческого "калео" (звать), по-латыни: vocere - значит "advocatus", АДВОКАТ. По-гречески: "параклит", по-латыни: "адвокат", защитник.

Ну какие там были адвокаты у наших славян в лесах и в болотах новгородских в 9-10 веках, когда делался перевод? Какие там суды? Какая юриспруденция?! Ничего такого не было. Речь идёт о сложнейшей, древнейшей терминологии, о высокой греческой культуре. И пришлось переводить так, чтобы было понятно простому человеку, который ни о каких адвокатах никогда в жизни не слышал. Что адвокат делает? Ну он заступается за тебя, утешает тебя! Так и перевели: "Утешитель". И так со всей юридической терминологией.

Мы говорим: "Мученик"! Но ведь это перевод юридического термина, который означает свидетеля на суде, он собственной жизнью свидетельствует истину Христа. Но никаких свидетелей, никакого юридического процесса у славян тогда ещё не было, поэтому перевели по смыслу. Что делают с этими свидетелями? Да их пытают и мучают! Поэтому перевели "Мученик". Но мы должны помнить внутренне, что "мученик" - это "свидетель". Ну в современном русском языке вообще всё перепуталось, сейчас любой человек, который испытывает страдания, называется мучеником. Ну заболел там, расчихался... Ой, мученик, бедный! Что он свидетельствует? Наличие бактерий в этом мире?

"ПРОКУРОР" - это "диаболос" (ДЬЯВОЛ) по-гречески, и мы так и подаём без перевода, но ведь это означает "прокурор". Это юридический греческий термин. И у нас иногда переводят: "Клеветник". Перевод идёт по смыслу. Никаких прокуроров не было. А что делает обвинитель? Он клевещет на тебя! Как в книге Иова: вот он стоит перед Богом и обвиняет Иова: "Вот коснись его, и тогда он покажет, что он не такой хороший, как ты думаешь!"

И вот везде в Евангелии Нового Завета присутствует именно СУДЕБНЫЙ КОНТЕКСТ, потому что "Когда вас будут вызывать в суды, Я ВАМ ПОШЛЮ СВОЕГО АДВОКАТА!".

Адвокат ведь говорит за подсудимого. Вот Он будет говорить за вас. Вот это и есть ЖИЗНЬ ПО ВДОХНОВЕНИЮ.

В этом мире каждый из нас постоянно стоит перед судом, перед выбором. И мы всё время спрашиваем себя: что нам делать? Что делать? Что делать? И закон требует: делай это или делай то. Но бывают такие моменты, когда и закон не поможет.

"Через дела ли закона вы получили Духа?!" - спрашивает апостол Павел. Христос действует Духом! Бог Дух Святой живёт в нас. Когда в нас действует Дух Святой, наш настоящий Адвокат, нам уже не надо так мучительно размышлять, что делать в том или ином случае, уже Бог за нас действует. А Бог - это СВОБОДА. Мы все порабощены. Мы живём под законами природы, социальными законами. Мы все ограничены, свободен только Он, это Он делает, как хочет и что хочет.

И когда в нас вселяется Утешитель, мы обретаем свободу, настоящую свободу, божественную. Вот это и называется жизнь в Духе. А свобода - это величайшее счастье человека, высшее блаженство, какое только может быть нам доступно в этом мире и которое продлится в жизнь вечную.

Люди, просветлённые свободой, Духом Святым (Серафим Саровский), светились от счастья. К сожалению, этот характер изначального христианства сходит на нет. Тогда общество, порвав с древними традициями, стало ПОСТ-традиционным, порвавшим со всеми прежними традициями. Что-то хорошее осталось, культура не прерывается, но внутреннее пошло вперёд. И взор людей был направлен не в прошлое, как в традиционном обществе - "ну, мы - плохие люди, но наши дети вообще никуда не годятся, а вот наши отцы, а прадеды, а там вообще святость одна в прошлом!" - все взоры традиционного общества всегда направлены назад, в прошлое, в историю, в ветхость, туда, в старое!

Первые христиане были молодыми людьми, их взоры отвернулись от прошлого: не надо даже думать о сегодняшнем дне! он сам о себе позаботится!

Но потом прошло время, как это часто бывает, все взгляды вновь обратились к прошлому. И прошло чувство блаженства, просветлённости, люди стали искать фундамент, появились фундаменталисты, а это глубоко чуждо христианству.

Первые христиане были исполнены ощущения глубокого изменения жизни. Поэтому тогда было так много святых, так много мучеников, свидетелей свободы (!), потому что они получали такое, что просто не могли променять это ни на что, не могли изменить этому...

"Когда Меня с вами не будет"

По лекции "Переводы Священного Писания" о. Ианнуарий (Ивлиев Дмитрий Яковлевич (9 декабря 1943 - 21 декабря 2017)