бюро переводов

Под этим термином следует понимать повышение эффективности работы специалиста. Это означает, что на перевод определенного объема текста человек тратит меньше времени. При этом качество перевода остается на том же уровне или повышается.

 

Качество напрямую зависит от опыта, навыков и самообучения. Случается и так, что при работе с текстом падает производительность труда переводчика. Обычно это обусловлено усталостью или пределами возможностей специалиста. Как правило, такое явление имеет место быть, когда человек сталкивается с незнакомыми ему тематиками. Ему элементарно не хватает опыта. В данном случае приходится пользоваться подручными средствами – справочные материалы, словари, статьи в интернете и т.д. Таким образом, эффективность работы переводчика напрямую зависит от оптимизации его труда.

Лучшего всего максимально автоматизировать как можно больше этапов этого процесса. Безусловно, только человеку по силам сделать максимально качественный перевод, особенно если речь идет о консульской легализации документов и проставлении штампа апостиль. Так как помимо знаний языка он пользуется своим опытом, обращает внимание на контекст и т.д. Однако для упрощения деятельности обязательно нужно использовать возможности современных технологий. Например, электронные словари значительно сэкономят время специалиста. С помощью текстового редактора можно быстро проверить текст на наличие ошибок. Еще один незаменимый помощник – приложения автоматизированного перевода.

Рассмотрим преимущества наиболее популярного приложения – SDL Trados.

  • В режиме реального времени программа переводит фрагменты текста, которые переводила до этого. Соответствующая информация хранится в памяти приложения. На практике во многих документах присутствуют похожие фрагменты информации. К примеру, в деловых бумагах. Когда в тексте встречается ранее переведенный фрагмент, программа автоматически подставляет готовый вариант перевода;

  • За счет использования Trados повышается эффективность работы над крупными проектами, в которых задействовано несколько человек. Предварительно создается общий глоссарий, после чего загружается в приложение. Все переводчики используют его в процессе работы, что позволяет добиться единства стиля и терминологии;

  • Когда человек набирает текст, приложение осуществляет анализ первых букв, на основе чего выдает различные варианты слов.

Сегодня многие специализированные бюро переводов используют приложение Trados. С его помощью можно сократить время работы над заказом и соответственно увеличить прибыль компании.