Медицинский перевод

Самыми сложными для перевода считаются медицинские документы. Во-первых, много терминов. Во-вторых – это очень ответственное дело, ведь речь идет о здоровье и жизни человека.

Поэтому люди предпочитают обращаться в специальные бюро, занимающиеся медицинскими переводами, ( как, например, https://www.medtran.ru/medicina/perevod-medicinskih-dokumentov.htm). Здесь работают переводчики и редакторы с медицинским образованием. Они любят свое дело и подходят к своим обязанностям очень ответственно.

Трудности и нюансы перевода

Почему медицинские документы сложно переводить с одного языка на другой:

  1. Много профессиональных жаргонизмов и терминов.
  2. Часто встречаются сокращения и аббревиатуры, невозможные для понимания рядовому переводчику.
  3. В английском языке есть термины, часто употребляемые русскими специалистами.
  4. Для полной подачи информации должны быть понимание и опыт работы в медицинских учреждениях.

Когда требуются услуги переводчика медицинских текстов:

  • лечение в зарубежной клинике;
  • получение среднего или высшего образования;
  • страховая выплата.

Заказ перевода

Вовсе не обязательно ехать в офис, чтобы перевести документ. Для этого нужны компьютер и доступ в интернет. Ваши действия таковы:

  • отсканировать и отправить документы на почту или по онлайн-форме;
  • получить договор, подписать;
  • сфотографировать бумагу и отправить;
  • получить сам документ (перевод) и оплатить через электронный кошелек или банкинг.

С какими документами работают сотрудники:

  • выписки после лечения в стационаре;
  • прививочные карты;
  • амбулаторные карты;
  • результаты анализов;
  • заключения;
  • результаты эндоскопии и УЗИ;
  • протоколы операции.

Следует отметить, что такие бюро занимаются переводом только медицинских документов. Заказы распределяются между переводчиками в зависимости от специальности и уровня сложности.

Сотрудники бюро работают постоянно, поэтому руководство знает, кому какие заказы нужно давать.

Преимущества обращения

Почему в бюро идет много людей с подобными документами:

  1. Профессионализм — в компании трудятся люди, имеющие медицинское образование и опыт работы, а также отлично владеющие английским.
  2. Удобство — не надо ждать, пока освободится переводчик, или ехать в другой конец города.
  3. Оперативность — переводчики работают быстро, не требуют предоплату.
  4. Качество обслуживания — сотрудники придерживаются ГОСТа Р ЕН 15038-2014. Кроме того, редактор тщательно отшлифует текст после переводчика.

Стоимость услуг и сроки

Цена формируется по нескольким критериям: тип документа, направление перевода, формат (распечатанный или электронный), необходимость в заверении нотариусом.

Клиенту нужно подробно рассказать, что именно ему нужно, тогда менеджер объявит стоимость услуги переводчика.

Срок выполнения зависит от объемов исходного документа. Переводчик не должен спешить, иначе перевод будет некорректным. Оптимальный темп – 5-6 страниц в день. Но есть услуги и по срочному переводу. График работы круглосуточный.