Арсеньевские вести - газета Приморского края
архив выпусков
 № 44 (1024) от 30 октября 2012  
перейти на текущий
Обложка АрхивКонтакты Поиск
 
Посиделки

Презентация романа В.Т. Слипенчука «Зинзивер» в Париже

Марина Яснопольская

25 октября в Париже на VI Салоне русской книги в Российском центре науки и культуры (РЦНК) при поддержке посольства Российской Федерации во Франции и Ассоциации «Франко-российский диалог» состоялась презентация романа российского писателя Виктора Трифоновича Слипенчука «Зинзивер» на французском языке, опубликованного издательством L’age d’Homme. Роман вышел во Франции в рамках Года русского языка и художественной литературы.

Виктор Слипенчук – писатель, поэт и публицист, автор десятка книг, множества рассказов, повестей и очерков. Вот уже более 20 лет Виктор Слипенчук отстаивает собственную позицию в творчестве, исповедуя непобедимость добра, изображая мир во всем богатстве его национальных и исторических парадигм, выявляя в них больше параллелей и сходств, чем различий. И, может быть, поэтому его книги получили широкое международное признание – они переведены и изданы в Японии, Китае и на Украине. Французскому читателю Виктор Слипенчук представил свой роман впервые. «Зинзивер» увидел свет в России в 2000 г., и в нем легко узнаются российские реалии начала девяностых. «Зинзивер» дважды издавался в Москве, переведён на украинский и китайский языки. На сцене московского Государственного театра наций по мотивам книги был поставлен спектакль «Роман без ремарок», который шел с успехом несколько лет.

«Зинзивер» вполне можно отнести к жанру исторического романа – в нём описан переломный момент в политической и социальной жизни целого государства. Калейдоскоп пейзажей, бытовых примет и житейских ситуаций создаёт объемную картину новой России, которую автор во многом сумел предвосхитить. Эта книга – ключ к пониманию многоликой, огромной и по-прежнему непонятной для многих страны. Вместе с тем «Зинзивер» – это глубоко лирический роман об искренней любви поэта, об истинном предназначении творчества, о трагическом сплетении характеров и судеб. В нем фантастичность грез иногда реальнее яви, а явь похожа на абсурдный сон. Превосходный перевод позволит читателям в полной мере ощутить богатство языка романа, мастерских юмористических зарисовок и поэтических вставок, каждая из которых сама по себе произведение поэтического искусства.

Гостями презентации стали представители французской культурно-литературной среды, профессорско-преподаватель-ского состава вузов, студенты-русисты, представители издательских домов L’age d’Homme, «ИМКА-Пресс», члены ассоциаций российских соотечественников, журналисты французских и российских изданий. Открыл презентацию директор РЦНК И.А. Шпынов. Затем выступила Кристина Местр – президент ассоциации «Франция-Урал», координатор престижной литературной премии «Русофония». Она поблагодарила В.Т. Слипенчука за то, что он подарил особый новый взгляд на эпоху. «Этот новый взгляд очень полезен и важен для французского читателя. Поэтому перевод современных российских авторов на французский язык играет большую роль в межкультурном общении». Ее слова поддержал постоянный представитель РФ при ЮНЕСКО в Париже Э.В. Митрофанова. Роман, безусловно, расширит границы представления французов о современной России и таком понятии как «девяностые годы». Она высоко оценила достоинства романа, особо отметив его лингвистические особенности: автор смог очень точно передать дух эпохи посредством языка.

Как рассказал присутствующим переводчик романа, известный французский славист, профессор Жерар Коньё: «Работа над языком в этом тексте была совершенно исключительная, потому что Виктор Трифонович не просто писатель - он поэт, он следует традициям звукописи Хлебникова. И я об этом свидетельствую, как переводчик, потому что никто не знает книгу лучше, чем тот, кто ее перевел». Жерар Коньё также отметил, что несмотря на национальный и исторический колорит, роман, безусловно, будет интересен современной французской молодежи, поскольку нравственные проблемы, которые ставит автор перед своими молодыми героями, чрезвычайно актуальны и сегодня.

На мероприятии также выступали член бюро ассоциации «Франко-российский диалог», литературный директор, член бюро премии «Никос Гатсос», писатель Хуг Мальбер, директор издательского дома L’Age d’Homme Андония Димитриевич, мэр шестого округа Парижа, в котором ежегодно организуются «Европейские дни русской книги», Жан-Пьер Лекок. Были зачитаны приветственные телеграммы от сопредседателей ассоциации «Франко-российский диалог», президента ОАО «РЖД» В.И. Якунина и министра транспорта Франции Тьерри Мариани. Все выступающие сказали много тёплых слов в адрес автора, подчеркивая важность события для взаимопроникновения современных культур Франции и России, поскольку диалог культур традиционно занимает особое место во взаимоотношениях двух стран.

В ответном выступлении Виктор Слипенчук сердечно поблагодарил собравшихся, рассказал о своём творчестве, поделился впечатлениями о жизни во Франции. Отвечая на вопрос журналистов: «Что бы он хотел посоветовать французским читателям?», он пожелал им оставаться «больше французами», сохранять свои традиции и культуру. Виктор Слипенчук прочитал слушателям свои стихи разных лет.

Марина Яснопольская


Другие статьи номера в рубрике Посиделки:

Разделы сайта
Политика Экономика Защита прав Новости Посиделки Вселенная Земля-кормилица



Rambler's Top100