Перевод технической документации Когда учишься в университете, многие вещи, кажутся тебе крайне сложными и недостижимыми. Взять тот же самый иностранный язык. Если не проявлять активность, не пробовать заниматься переводами, то, можно сказать, вы совершенно не знаете язык. И, как бы не было мне сейчас обидно, но английский язык мне дался с трудом. Да, я  выполняла домашние работы, контрольные и проверочные писала на твердую оценку «четыре». Но, это была обыкновенная гарантия того, что мне поставят обычный зачет, тем самым, оформят допуск к экзаменам. Сейчас, когда у меня у самой есть компания, которая открывает двери не только коренным жителям, но и иностранцам, я особо ощущаю нехватку языка.

Перевод технической документации и литературы – это действительно сложно. Сложность заключается не в том, чтобы по документам был составлен качественный текст. Очень важно, чтобы в этом тексте были слова, которые с точностью отражали бы ваши дела. В этом и заключается сложность технического перевода. Нужно, чтобы каждое слово было передано правильно. Здесь не нужно «примерное представление». Когда на кону стоят ваши деньги, дружные партнерские отношения, то ты сделаешь все возможное, чтобы не ударить в грязь лицом. Я не знаю, как для других людей, но мне это действительно важно.

Не хочу, чтобы другие люди думали, что я трачу попросту свои деньги. Мне говорили, что можно обратиться к обычному переводчику. Но, поймите, есть люди, которые могут просто переводить текст, а есть те, кто уделяет определенным темам много времени и внимания. И на них ложиться колоссальная ответственность. Так, что не нужно недооценивать этих грамотных специалистов. Я обращаюсь всегда в одно и то же место. Нет смысла менять людей, которые тебе во всем помогают. Конечно, подобные технические задания встречаются не каждый день. Но в месяц, может попасться сразу два важных документа. Так, что нужно всегда иметь представление, с кем ты работаешь, и кому доверяешь самое необходимое.